Europese Commissie past vakantiebrief aan.
Haarlem — 18 januari 2010. Op 16 oktober 2007 adviseerden wij dat men beter een Duitse of Spaanse vakantiebrief kon gebruiken, omdat de
Nederlandse brief veel te beperkte mogelijkheden had. Het heeft 2 jaar en 2 maanden geduurd en de Europese Commissie heeft ons gelijk gegeven met de
aanpassing van de vakantiebrief.
In de oude brief kon men in de Nederlandse maar ook in de Franse en Engelse tekst van de verklaring alleen een ‘jaarlijkse vakantie' aankruisen. Dat roept
de neiging op om het woordje ‘jaarlijkse' te schrappen als men een snipperdag neemt. Maar krassen in de brief komt je onmiddellijk op een boete te staan.
Doordat de toevoeging ‘jaarlijkse' ontbreekt in de Spaanse en Duitse tekst, hebben wij geadviseerd om het Duitse of Spaanse model te gebruiken, hetgeen is
toegestaan. Als iemand dan één dag vrij heeft vult hij de verklaring naar waarheid in. Onze website was nog net niet vastgelopen toen wij dat publiceerden.
Na lange tijd is nu een nieuw model gepubliceerd. In het besluit van de Commissie van december 2009 wordt toegegeven dat de oude model-verklaring niet
alle activiteiten van de bestuurder dekte. Men spreekt over verklaring van activiteiten, maar het gaat vaak eigenlijk over non-activiteiten, zoals
snipperdagen, vakanties, etc. Behalve ziekte en de jaarlijkse vakantie kan men nu ook vakantie of rust aanvinken. Ook ‘andere werkzaamheden' en ‘beschikbaar
zijn' is mogelijk. In het nieuwe model moet ook de voornaam van de chauffeur worden vermeld en de datum van zijn indiensttreding. Er is een kader geplaatst
om de gegevens die de werkgever moet invullen. Onder het kader moet de chauffeur ook tekenen. Als de ondertekening in strijd is met de waarheid, pleegt in ieder geval de chauffeur valsheid in geschrifte. Dat doet zich bijvoorbeeld voor als de werkgever niet weet, dat de chauffeur in het weekend bij een ander heeft
gereden.
De nieuwe modellen als invulformulier in Word zijn weer in alle talen te downloaden op:
http://ec.europa.eu/transport/road/social_provisions/form_attestation_activities_en.htm
Nederlandse brief veel te beperkte mogelijkheden had. Het heeft 2 jaar en 2 maanden geduurd en de Europese Commissie heeft ons gelijk gegeven met de
aanpassing van de vakantiebrief.
In de oude brief kon men in de Nederlandse maar ook in de Franse en Engelse tekst van de verklaring alleen een ‘jaarlijkse vakantie' aankruisen. Dat roept
de neiging op om het woordje ‘jaarlijkse' te schrappen als men een snipperdag neemt. Maar krassen in de brief komt je onmiddellijk op een boete te staan.
Doordat de toevoeging ‘jaarlijkse' ontbreekt in de Spaanse en Duitse tekst, hebben wij geadviseerd om het Duitse of Spaanse model te gebruiken, hetgeen is
toegestaan. Als iemand dan één dag vrij heeft vult hij de verklaring naar waarheid in. Onze website was nog net niet vastgelopen toen wij dat publiceerden.
Na lange tijd is nu een nieuw model gepubliceerd. In het besluit van de Commissie van december 2009 wordt toegegeven dat de oude model-verklaring niet
alle activiteiten van de bestuurder dekte. Men spreekt over verklaring van activiteiten, maar het gaat vaak eigenlijk over non-activiteiten, zoals
snipperdagen, vakanties, etc. Behalve ziekte en de jaarlijkse vakantie kan men nu ook vakantie of rust aanvinken. Ook ‘andere werkzaamheden' en ‘beschikbaar
zijn' is mogelijk. In het nieuwe model moet ook de voornaam van de chauffeur worden vermeld en de datum van zijn indiensttreding. Er is een kader geplaatst
om de gegevens die de werkgever moet invullen. Onder het kader moet de chauffeur ook tekenen. Als de ondertekening in strijd is met de waarheid, pleegt in ieder geval de chauffeur valsheid in geschrifte. Dat doet zich bijvoorbeeld voor als de werkgever niet weet, dat de chauffeur in het weekend bij een ander heeft
gereden.
De nieuwe modellen als invulformulier in Word zijn weer in alle talen te downloaden op:
http://ec.europa.eu/transport/road/social_provisions/form_attestation_activities_en.htm